miércoles, 31 de octubre de 2012

El doblaje: "takes" para dobladores

Comenzamos con el segundo bloque de nuestro curso introductorio, en el que trataremos las disciplinas de la traducción para el doblaje y la audiodescripción. A diferencia de lo que ocurre en el subtitulado, donde el traductor se encarga, en la casi totalidad de los casos, del proceso completo (esto es, no se limita a traducir para que otro componga los subtítulos, sino que realiza todas las etapas, tanto interlingüísticas como de edición), en el caso del doblaje y la audiodescripción el traductor no será el encargado de realizar el doblaje en sí, sino que su labor consiste en realizar la traducción y elaborar el guión de doblaje, dividido en "takes."


Una take es un segmento del guión de doblaje. Básicamente, se trata de un tramo independiente dentro del conjunto que contiene un número máximo de líneas del guión, junto a las marcas temporales e información útil para los actores de doblaje. Por ende, nuestra traducción estará condicionada siempre por este formato.

Existen varias normas que debemos seguir si queremos que nuestro "takeo" resulte correcto. Lo principal es saber cuándo debemos cambiar de take. Pasaremos a la siguiente cuando alcancemos uno de los siguientes límites:

1. Una take no puede durar más de 30 segundos. Es el tiempo máximo que podemos alargarlas.

2. Una take puede contener un máximo de 10 líneas. Es preciso puntualizar que cada línea puede incluir un máximo de 60 caracteres. Si la intervención de un personaje requiriera de una decimoprimera, cortaremos antes de dicha intervención (en la línea novena, octava, o la que fuere).

3. Si la intervención de un personaje ocupa 5 o más líneas, cambiaremos también de take. Tan sólo se aplica si es una intervención ininterrumpida.

4. Si se produce un silencio de 6 segundos, pasaremos a una nueva take.

5. Finalmente, deberemos pasar a la siguiente take si se produce un cambio de escenario en la imagen.

Al principio puede parecer algo confuso (o incluso serlo), pero las reglas se asimilan con facilidad y la soltura a la hora de fragmentar en takes de manera correcta se adquiere relativamente rápido. Al igual que en el caso de las pautas del subtitulado, la calidad de nuestro trabajo orbita en base a seguir estas premisas a pies juntillas.

En la próxima entrada completaremos la información indicando la estructura de las takes y los signos más relevantes que debemos incluir en ellas para auxiliar a los actores de doblaje.

Ejemplo de actor de doblaje al que le han encasquetado
unas takes que no hay por dónde cogerlas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario