domingo, 4 de noviembre de 2012

Pautas para elaborar audiodescripciones

Las audiodescripciones pueden parecer a priori un formato sin mayor misterio (introducir descripciones en los silencios). No obstante, como en el resto de disciplinas tratadas, hay una serie de requisitos que debemos cumplir y, si en todas ellas cumplirlos es obligatorio, en las audiodescripciones adquieren una relevancia especial; unos subtítulos chapuceros deterioran la calidad, pero se pueden seguir. Sin embargo, una audiodescripción que no se ajuste a sus pautas puede deteriorar el producto por completo.

Lo primero que debemos conocer son los requerimientos de formato:

La audiodescripción: películas accesibles

La audiodescripción podría ser el ejemplo más paradigmático de las disciplinas que persiguen la accesibilidad de productos multimedia. Básicamente, se trata de narraciones que se insertan en el audio de películas o series y en las que el narrador aprovecha los lapsos en los que no se dan diálogos o ruidos con valor connotativo para describir los elementos visuales, de cara a que los invidentes puedan contextualizar la acción y disfrutar así de un medio que, hasta ahora, les estaba prácticamente vedado. 

Cada vez son más las ediciones en DVD, Blue-ray Disc y similares que incluyen la opción de reproducir su contenido audiodescrito. Esto, además de ser un avance importante en cuanto a la accesibilidad, abre una nueva vía emergente para los profesionales. 

Distribución de las "takes" y pautas de traducción

Explicaremos ahora qué debe contener una take, cómo debe distribuirse dicho contenido y los símbolos que debemos incluir en nuestra traducción para dar indicaciones relevantes a los actores de doblaje.

Cada una de las takes debe incluir: