miércoles, 31 de octubre de 2012

Subtitulado para sordos y personas con deficiencias auditivas (II): directrices de contenido

El subtitulado para sordos no sólo es una herramienta para acercar producciones rodadas en otros idiomas a personas con problemas auditivos. En gran cantidad de ocasiones, responde a la necesidad de hacer accesibles las producciones para espectadores que hablan la misma lengua en la que se han grabado. No obstante, las características que deben respetar los subtítulos no varían en base a si son un producto interlingüístico o no. Desde la llegada de la televisión digital terrestre, la cantidad de cadenas que ofrecen subtítulos para sordos ha aumentado progresivamente, al igual que el porcentaje de contenidos de cada una de ellas que los incluyen (en los canales del grupo TVE, son prácticamente el cien por cien). Esto se aplica incluso a eventos en directo, como partidos de fútbol, ruedas de prensa de altos cargos y similares, sin distinguir si son producciones foráneas o nacionales.  Como es de suponer, semejante abanico de posibilidades implica una amplia variedad de requerimientos pragmáticos específicos; de momento, trataremos las dos características clave.

Los subtítulos para personas sordas, además de cumplir con las características formales propias de los subtítulos en general, deben incluir acotaciones que indiquen la presencia de elementos acústicos cuando estos sean relevantes. Dichas marcas se introducen al principio de la línea de subtítulo entre paréntesis. Algunos ejemplos de elementos auditivos capitales podrían ser: cuando un personaje utiliza un tono de voz que denota estados de ánimo o actitudes importantes para la historia -"(Chilla)", "(Susurra)", o "(Entre dientes)", por ejemplo-, acciones que se introducen mediante ruidos -"(Tocan al timbre)", "(Suena una alarma)", "(Cristal que se rompe)", entre otros-, e incluso indicar que suena una canción -"(Música)"- si fuera necesario. Por supuesto, los caracteres de las acotaciones se incluyen en el conteo de los máximos permitidos por la duración del subtítulo en pantalla.

Si hablamos de un evento que se emite en directo, el subtitulado llevará cierto desfase con respecto al audio original. Por desgracia, no puede ser de otra forma: el subtitulador necesita unos segundos para elaborarlos. Si bien la capacidad de síntesis es importante en todas las modalidades de subtitulado, en ésta se convierte en la pericia principal. 

Con esto concluimos el bloque de subtitulado de este curso introductorio. Todos los conceptos serán ampliados y detallados con mayor precisíón en el curso de nivel intermedio. El siguiente paso, continuar nuestra iniciación en las modalidades orales: el doblaje y la audiodescripción para personas invidentes.


No hay comentarios:

Publicar un comentario