domingo, 4 de noviembre de 2012

Distribución de las "takes" y pautas de traducción

Explicaremos ahora qué debe contener una take, cómo debe distribuirse dicho contenido y los símbolos que debemos incluir en nuestra traducción para dar indicaciones relevantes a los actores de doblaje.

Cada una de las takes debe incluir:


El momento exacto en que comienza, situado en el margen superior derecho y entre paréntesis. La numeración de las takes, en el margen superior izquierdo.

En el margen izquierdo, la indicación de qué personaje interviene y, a continuación, sus líneas de diálogo (esto es, nuestra traducción).

Aquí tenéis un ejemplo de takeo.

Si observáis el ejemplo, veréis que a veces aparecen símbolos dentro de las líneas de diálogo. Estos símbolos sirven para dar al actor pautas de interpretación, tales como realizar una pausa breve, con el símbolo "/"; "//" para una pausa larga; ruidos como carraspeos, suspiros y demás con la indicación "(G)", entre otros. Os incluyo a continuación una lista con algunos de los más habituales:

(OFF) El sonido se produce fuera de campo. El personaje no aparece en escena.

(ON) El personaje aparece en escena y su boca es perceptible. Es sonido en campo.

(DE) El personaje aparece de espaldas.

(DL)  El personaje aparece de lado. O (DC) El personaje aparece de costado.

(SB) El personaje aparece en pantalla pero no se le ve la boca.

(P) El principio de la frase del personaje pisa o se superpone al final de la frase de otro personaje. También puede marcarse con (mm:ss), indicando el minuto y segundo en que se produce la interrupción.

(G) Gesto sonoro. Por ejemplo, tos, carraspeo, silbido...

(R) Risas.

(Ll) Llanto.

(B) Beso. Suelen estar en la banda de música y efectos.

(ADLIB) Ad Libitum (con libertad): diálogos de fondo sin importancia. Hay libertad para improvisar (en una estación, cafetería, vestíbulo...)

/ Pausa breve.

... Pausa que indica dudas.

(A) Avanzar la entrada antes que el original.

(EF) Efecto de sonido: a través de teléfono, de la radio, la tv... O bien hay una reverberación (rever) específica y concreta (que también se puede explicar).

(S) Seguido: en la VO hay una pausa que no interesa respetar por razones de ajuste.

(SS) Sin sonido. O bien, remarcar con un asterisco * (y explicarlo) para indicar que en el original no suena.


Con esto podemos concluir la introducción al doblaje. Abordaremos cuestiones más concretas más adelante. En la siguientes entradas presentaremos el último bloque, la audiodescripción para invidentes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario