martes, 30 de octubre de 2012

Requisitos de la traducción para el subtitulado


Comenzaremos dando algunas pautas para que la traducción se ajuste a los requisitos del formato. 

Diálogos. En caso de que en un mismo subtítulo tengamos una línea de diálogo para interlocutores distintos, debemos encabezar cada una de las intervenciones con un guión de diálogo. Si tan sólo hablara un interlocutor, no será necesario (la voz del personaje debería bastarnos para identificarlo). En los diálogos debemos ignorar la "regla" de simetría. Cada interlocutor tendrá su propia línea encabezada por el guión, aunque una tuviera 35 caracteres y la otra sólo 4.

No, tu sitio es una línea de diálogo independiente.

Eres un subtítulo de diálogo bien compuesto.

Si subtitulamos a varias voces que hablan "en coro", debemos poner en cursiva la intervención para reflejar que se trata de comentarios superpuestos y "de fondo."

Cuando un subtítulo acaba con una proposición inconclusa y el siguiente va a retomarla tenemos tres opciones: si podemos concluir el subtítulo con una coma, no hará falta nada más. El siguiente subtítulo empezará con minúscula. Si no fuera posible porque dejamos una unidad a medias, podemos concluir el subtítulo con puntos suspensivos y empezar el siguiente en minúsculas. La tercera posibilidad es ignorar los  puntos suspensivos y, simplemente, retomar el siguiente subtítulo con la minúscula. Si eres novato en el subtitulado, te recomendamos no utilizar los tres puntos porque gastarás sendos caracteres del tope. Sin embargo, cuando adquieras experiencia, intenta usarlos (resulta menos confuso a la hora de seguir el diálogo, ya que marcas que queda información por venir). En cualquiera de los dos casos, la premisa es la coherencia (no puedes usar puntos suspensivos aquí y nada allá; debes mantener tu elección de principio a fin).

Si atendemos a las pautas técnicas, resulta evidente que el mayor reto a la hora de traducir para este formato deriva de la necesidad de sintetizar mucha información en pocos caracteres. Seis segundos pueden dar para una alocución cargada de contenido y 72 caracteres se consumen rápido. A eso hay que añadir que el inglés (idioma que se utiliza en la mayoría de producciones que se importan desde todos los rincones del globo) es una lengua bastante más sintética que el castellano, y que los signos de puntuación son innegociables.


Si a esto sumamos las pausas de un segundo entre distintas unidades de subtítulo, la labor puede parecer inabarcable. Sin embargo, no debemos olvidar que subtitular no es transcribir. Lo principal sería elegir siempre formulaciones económicas que no desvirtúen el sentido. Por ejemplo, si tenemos en el original: "I'm so tired" tenemos varias opciones (en un contexto informal): "estoy hecho polvo." (18 carateres), "estoy reventado." (16 caracteres), "estoy cansado." (14 caracteres) y similares. La elección siempre dependerá de lo cargado que esté el fragmento; si la alocución es pausada (y, por ende, el subtítulo a su vez) podemos utilizar las fórmulas más detalladas. Si no es el caso, elegiremos la más breve. Para las enumeraciones muy largas, incluye los elementos que puedas sin obsesionarte por abarcarlos todos; elige los más representativos o reconocibles. Poco a poco, tu capacidad de síntesis mejorará sin darte cuenta y te sorprenderá cuánto puedes recortar una oración sin dejarte nada importante en el proceso.

Con esto concluiríamos el bloque de subtitulado estándar. Recuerda que éstas son las indicaciones iniciales, ahondaremos en éstas e incluiremos más cuando pasemos al curso intermedio.



4 comentarios:

  1. ¡Muy buena entrada! No me gustaría ser la que subtitulara el diálogo ese de Aquí no hay quién viva.
    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ni a mí, es el típico fragmento de pesadilla. ¡Muchas gracias por tus ánimos Manuela!

      Eliminar
  2. Me gusta mucho lo que pones sobre la traducción en el subtitulado porque yo también estoy estudiando traducción y esta es una de las salidas más interesantes.
    En cuanto a lo que ha dicho Manuela de que no le gustaría ser quien subtitulara el diálogo de Aquí no hay quien viva, tengo que decir que estoy totalmente de acuerdo. ¡Qué horror!
    Ánimos y a seguir así.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy contigo Cristina, la cinematográfica es una de las ramas más atractivas y sí, subtitular a ese buen hombre debe ser un desafío hercúleo. ¡Gracias por el apoyo!

      Eliminar