miércoles, 31 de octubre de 2012

El doblaje: "takes" para dobladores

Comenzamos con el segundo bloque de nuestro curso introductorio, en el que trataremos las disciplinas de la traducción para el doblaje y la audiodescripción. A diferencia de lo que ocurre en el subtitulado, donde el traductor se encarga, en la casi totalidad de los casos, del proceso completo (esto es, no se limita a traducir para que otro componga los subtítulos, sino que realiza todas las etapas, tanto interlingüísticas como de edición), en el caso del doblaje y la audiodescripción el traductor no será el encargado de realizar el doblaje en sí, sino que su labor consiste en realizar la traducción y elaborar el guión de doblaje, dividido en "takes."

Subtitulado para sordos y personas con deficiencias auditivas (II): directrices de contenido

El subtitulado para sordos no sólo es una herramienta para acercar producciones rodadas en otros idiomas a personas con problemas auditivos. En gran cantidad de ocasiones, responde a la necesidad de hacer accesibles las producciones para espectadores que hablan la misma lengua en la que se han grabado. No obstante, las características que deben respetar los subtítulos no varían en base a si son un producto interlingüístico o no. Desde la llegada de la televisión digital terrestre, la cantidad de cadenas que ofrecen subtítulos para sordos ha aumentado progresivamente, al igual que el porcentaje de contenidos de cada una de ellas que los incluyen (en los canales del grupo TVE, son prácticamente el cien por cien). Esto se aplica incluso a eventos en directo, como partidos de fútbol, ruedas de prensa de altos cargos y similares, sin distinguir si son producciones foráneas o nacionales.  Como es de suponer, semejante abanico de posibilidades implica una amplia variedad de requerimientos pragmáticos específicos; de momento, trataremos las dos características clave.

Subtitulado para sordos y personas con deficiencias auditivas (I): pautas técnicas

Cada vez es más común que los productos audiovisuales incluyan subtítulos especiales para hacer que los contenidos sean accesibles para todos. Durante las dos próximas entradas, trataremos de las peculiaridades de la modalidad de subtitulado para sordos. 

Cuando nuestro trabajo esté enfocado para personas con problemas de audición, debemos ceñirnos a unos requisitos técnicos adicionales. En esta fase de aprendizaje, nos centraremos en los más relevantes. Si estamos ante un subtitulado para personas con la capacidad auditiva mermada parcial o totalmente, debemos:

martes, 30 de octubre de 2012

Requisitos de la traducción para el subtitulado


Comenzaremos dando algunas pautas para que la traducción se ajuste a los requisitos del formato. 

Diálogos. En caso de que en un mismo subtítulo tengamos una línea de diálogo para interlocutores distintos, debemos encabezar cada una de las intervenciones con un guión de diálogo. Si tan sólo hablara un interlocutor, no será necesario (la voz del personaje debería bastarnos para identificarlo). En los diálogos debemos ignorar la "regla" de simetría. Cada interlocutor tendrá su propia línea encabezada por el guión, aunque una tuviera 35 caracteres y la otra sólo 4.

Pautas técnicas para el subtitulado

El primer paso a la hora de subtitular un vídeo es saber qué características deben tener unos buenos subtítulos. Por buenos, entendemos aquellos que resulten fácilmente legibles, ajustados a las intervenciones de los interlocutores y que no dificulten que podamos disfrutar de la película, serie, documental o programa en cuestión. 
Aunque existen diversas escuelas, con sus respectivos defensores y detractores, que abogan por diferentes estilos y papeles de los subtítulos dentro de la composición general, en la práctica se apuesta porque estos tengan un rol discreto. El subtítulo está ahí para superar las barreras lingüísticas, y no puede ni debe ser protagonista. Así, deben "estorbar" lo menos posible y no exigir una excesiva concentración para seguirlos, dado que esto haría que no pudiéramos apreciar el vídeo en sí.

martes, 23 de octubre de 2012

¿Qué se pretende por estos lares?

"En pocas palabras" surge con la intención de desarrollar un breve pero exhaustivo curso introductorio a la traducción para el doblaje y el subtitulado. La idea es hacer que los profesionales y estudiantes de la profesión puedan familiarizarse con el ámbito e incluir en el futuro dichas pericias entre sus especialidades. Por supuesto, cualquier persona que tenga afán de aprender las bases del doblaje y el subtitulado podrá hacerlo aunque no sea traductor. Nuestra vocación inicial será la de ofrecer la base teórica de las cuatro variedades principales (subtitulado, subtitulado para personas con dificultades de audición, doblaje y audiodescripción para invidentes); la práctica ya vendrá después. Sin más preámbulo, bienvenidos a nuestro curso. En breve, empezaremos con el primer bloque: traducción para el subtitulado.